Da anni ho difficoltà a farmi capire in francese quando
tento di pronunciare due parole che sulla carta sembrano differenti, ma alla
pronuncia al mio orecchio hanno una differenza che non riesco a ricondurre alla
parola corretta
- CHEVEUX (capelli)
- CHEVAUX (cavalli)
Il nipotino di Y. - 4 anni - spese 15 minuti quindici a
riprendermi nella pronuncia. Invano.
Sento la differenza dei suoni, ma per me è quasi impossibile
ricondurre i suoni al significato/parola.
Da quando conosco Y. ho compreso che le doppie, cosi care
alla lingua italiana, non sono percepite dalle orecchie francesi.
Oggi ho capito che la mia piccola A. ha orecchie francesi (oltre
che un accento milanese..)
Eravamo in macchina e A. guardava in alto e diceva
"capelli"... e io non capivo e le chiedevo "capelli o
cappello?" cambiando opportunamente l'apertura della "e" e
sottolineando le doppie… e le indicavo le alternative.
A un certo punto, visto che proprio non capivo, mi ha detto
"cappello, tappo per capelli!"
:D
Ecco.
Una francese in Italia.
Y. dice che durante il dialogo ha pensato che fossi matta
(non percependo nè le doppie nè la differenza tra le e aperte) e quindi da
ragione ad A.
Fortunatamente c'era anche J.
La quale ha riso della difficoltà di A. e della mia.
La quale ha riso della difficoltà di A. e della mia.
A volte passa un passo piccolo piccolo per trovare il
"tappo dei capelli".
Non è meravigliosamente poetico tutto ciò?
Nessun commento:
Posta un commento